Умные мысли часто преследуют меня, но я быстрей
Будь в силах ты рассудка не лишиться, 
Безумцами в безумье обвинён;
Отвергнутый, в себе не усомниться,
Но вдуматься, за что ты оскорблён.
Будь в силах ждать – и ждать, не уставая, -
Будь в силах не бороться с клеветой,
Терпеть вражду, вражды не разжигая, -
И всё ж не слыть ни трусом, ни ханжой;
Будь в силах ты мечтать – о достижимом,
Будь в силах грезить – не смыкая глаз,
Будь в силах пребывать невозмутимым
В свой славный час и в свой бесславный час;
Будь в силах зреть, как истиной, открытой
Тобою, дураков морочит плут,
И дело жизни всей твоей разбито, -
И, в этот прах склонясь, продолжить труд;
Будь в силах ты всем, скопленным помалу,
Рискнуть ва-банк за карточным столом,
И проиграть, и всё начать сначала,
Не пожалев ни разу ни о чём;
Будь в силах не пускать в отставку тело,
Когда оно отслужит полный срок,
Будь в силах, если сердце ослабело,
Одною волей гнать по жилам ток;
Будь в силах ты не важничать с толпою
И не теряться в обществе князей,
Будь не раним ни дружбой, ни враждою,
Ум в каждом чти – и всё ж не чти ничей,
Будь в силах ты всю жизнь лететь стрелою
И всё же – на мгновенья мерить век, -
Тогда твои – Земля и всё земное,
И главное, тогда ты – Человек!
Перевод В. Топорова

Безумцами в безумье обвинён;
Отвергнутый, в себе не усомниться,
Но вдуматься, за что ты оскорблён.
Будь в силах ждать – и ждать, не уставая, -
Будь в силах не бороться с клеветой,
Терпеть вражду, вражды не разжигая, -
И всё ж не слыть ни трусом, ни ханжой;
Будь в силах ты мечтать – о достижимом,
Будь в силах грезить – не смыкая глаз,
Будь в силах пребывать невозмутимым
В свой славный час и в свой бесславный час;
Будь в силах зреть, как истиной, открытой
Тобою, дураков морочит плут,
И дело жизни всей твоей разбито, -
И, в этот прах склонясь, продолжить труд;
Будь в силах ты всем, скопленным помалу,
Рискнуть ва-банк за карточным столом,
И проиграть, и всё начать сначала,
Не пожалев ни разу ни о чём;
Будь в силах не пускать в отставку тело,
Когда оно отслужит полный срок,
Будь в силах, если сердце ослабело,
Одною волей гнать по жилам ток;
Будь в силах ты не важничать с толпою
И не теряться в обществе князей,
Будь не раним ни дружбой, ни враждою,
Ум в каждом чти – и всё ж не чти ничей,
Будь в силах ты всю жизнь лететь стрелою
И всё же – на мгновенья мерить век, -
Тогда твои – Земля и всё земное,
И главное, тогда ты – Человек!
Перевод В. Топорова
Мне тоже очень нравится это стихотворение, поэтому просто не могла его не утащить к себе)))